Languages arent constant, theyre in irreversible advancement. Every day, even if we dont discover it, languages are being customized: many expressions and words enter into disuse when brand-new words are included; typically, adopted from foreign languages.
Spanish is the 2nd language with more native speakers worldwide after mandarin, according to Ethnologue. Its the main language in twenty nations, and the Republic of Colombia is one of them.
Colombians use the pronoun usted (formal in the remainder of the nations) as casual treat. They likewise have really particular idioms. In this post, were going to cover ten of them.
Youll likewise listen to each slang word duplicated in a sentence. The individual repeating the expressions appears in our Gritty Spanish stories!
Remember to take the Quiz about Colombian Slang at the end of this short article!
Due to the fact that it has lots of meanings in the day-to-day life, understanding the word chimba is complicated. The Brief Dictionary of Colombianisms defines it, in top place as vaginal area. But besides this significance, the dictionary shows the most popular: Chimba means great, quite, and lousy.
” ¡ Qué chimba de libro!”.
” What a lousy book!”.
Likewise, the word can suggest something like “no other way” when used with the combination ni.
For an example:.
” ¡ Quíubo parcero! ¿ Cómo me le va?”.
” Whats up guy! How are you?”.
For an example, in can be translated to the following:.
” Yo no le doy ni chimba”.
” I dont provide a damn”.
In the westerns departments of Colombia, near the border with Venezuela, the word has another significance. To be “arrecho” in those locations means being distressed,.
For an example:.
” Valeria está arrecha porque lleva semanas sin comer pizza”.
” Valeria is upset due to the fact that she hasnt eaten pizza in weeks”.
2. Arrecharse (to be horny).
If a person is arrecha in Colombia, its because they are randy or has a strong sexual desire.
” Carlos necesita a alguien para calmar su arrechera”.
” Carlos needs someone in order to get his rocks off”.
Finally, luck likewise gets in into the meanings of this word. , if someone says.
” Me salvé de chimba”, which means that the person speaking was fortunately conserved.
Lastly, to do or be something arrecho means being an incredible person or going through a circumstance: ¡ Tú si eres arrecha!
3. Quíubo– ¿ qué hubo?– (whats up).
Its the preliminary greet of numerous Colombians state. Its a method to start a discussion in between 2 individuals. Typically, both words, qué and hubo, literally translate to ‘‘ what was/were are normally merged due to how quickly they are noticable, leading to quíubo.
4. ¡ Qué oso! (How humiliating!).
Make the oso in Colombia is when you do something embarrassing, or something that makes you look outrageous or silly, then it can imply to humiliate yourself. There is a legend that states that the origin of the expression is associated with the pirouettes that the circus bears did, but no etymologists or linguist hasnt had the ability to validate it.
For an example:.
” Usted ayer hizo un oso enorme”.
” Yesterday you made a huge fool of yourself”.
” ¡ Venga para acá parce!”.
” Come here dude!”.
For an example: l.
” ¡ Qué zapatos tan bacanos tenés!”.
” You have really cool shoes!”.
You can say:.
” Hice un oso”, which means, “I did something humiliating”.
” Ayer hice un oso en el trabajo, ¡ me caí de la silla frente a todos!”.
” Yesterday, I did something awkward at work, I fell from the chair in front of everybody!”.
5. Parcero (buddy, dude).
Its without a doubt, among the most popular Colombian word. It has actually a number of associated origins. The first of them states that the word could originate from the Portuguese word parceiro. The significance of this word in Brazil is the very same as the Colombian one.
Another of its origins could be in the Spanish word aparcería (sharecropping), which is specified by the Real Academia Española as “treatment or contract of those who go to the part in a farm”, usually between the aparcero and the owner (sharecropper). This origin is more realistic, because the sharecropping was extremely common in the department of Antioquia in Colombia.
The word parcero is informal and constantly used in a loving way. In numerous nations, we found equivalents as cuate in Mexico or pana in Venezuela. It can perfectly be substituted by buddy and might be shortened with the word parce or include the small parcerito.
For an example:.
” Francisco es mi parcero y lo quiero mucho”.
” Francisco is my buddy and I enjoy him”.
There is an intoxicated Colombian voice character in Gritty Spanish: Parte II that states this word a lot, “Parce”.
6. Bacano (good, cool, good).
When something is chévere or great, is something bacano. We mentioned this in the blog about 7 Dominican slang words, Its also extremely popular in Colombia and other Latin American nations.
If you prepare arepas and the persons who eats them state …
Certainly its because your arepas are amazing. It could be stated that the equivalent of this word in Spain is guay. In the Colombian and venezuelan Caribbean expense chévere and in Mexico padre or chido.
However the things arent the only one who receives this adjective.
If someone wish to state someone is a very cool person, the can utilize the following:.
” Luisa es una mujer muy bacana”.
” Luisa is a cool woman”.
The expression is also helpful to make fun of the rubbish of other individuals.
” ¡ Qué oso el que hizo David cuando se cayó por las escaleras!”.
” David humiliated himself when he tripped down the stairs!”.
7. Sapo (gossipy, snoop).
Its because you are a gossip or a snoop if youre sapo or lambón. For instance, if “Samuel es el más sapo de todos” it implies that Samuel is the gossipiest in the group.
It can likewise mean the following:.
” Samuel es como una mujer, es el más sapo de todos”.
” Samuel is similar to a female, he is the gossipiest among everybody”.
Somebody who cant keep a secret.
A nosey person.
A butt kisser.
8. Mamera – – Annoyance or laziness.
Definitely you have many activities to do today that offer you mamera, that is, annoyance or laziness.
For an example:.
” No quiero hacer el trabajo, ¡ qué mamera!”.
” I do not want to do the work, what a bothersome task!”.
It can likewise be a mamera when you desire to talk about someone being irritated.
” Juan, Manuel está una mamera hoy.”.
” Juan, Manuel is extremely upset today.”.
Do not be surprised if you likewise see verraco written, since there is a linguistic diatribe about which letter should be used. With no doubts somebody, berraco, is astonishing and brave.
Berraquera is the common quality of the berracos people, however it can also be the temper tantrum of children.
Another meaning is something complicated/difficult:.
” Entrar a esa universidad es muy berraco”.
” Entering into that university is very challenging.”.
Lastly, if you are being berraco, youre more than likely very angry.
For an example:.
” Hugo es un berraco, fue el mejor promedio de su salón”.
” Hugo is remarkable, he has the finest grades in his class.”.
10. Dar papaya.
Its an indirect law in Colombia, “No des papaya”.
It suggests, do not expose yourself to threat and do not make it simple for burglars. Being careless, forgetting common sense and lower your guard is dar papaya.
This is what a Colombian will say to you if you are putting yourself in a position where you become vulnerable to be benefited from.
Comprehending the word chimba is made complex since it has many significances in the day-to-day life. Its without a doubt, one of the most popular Colombian word. The very first of them states that the word could come from the Portuguese word parceiro. The significance of this word in Brazil is the same as the Colombian one.
The word parcero is informal and always used in a caring way.
And that it for today!
Take the Colombian Slang Quiz!
If you wan na sound more like an authentic Colombian, those are some excellent words to understand. Please check out our enjoyable post about Colombian curse words here!
The post -10 Colombian Slang Words They Wouldnt Dare Teach You In A Classroom- appeared very first on Gritty Spanish. Source.
” Dar papaya” actually suggests, “To give papaya”. Its said that Colombians like papayas, and if they remain in a space complete of Colombians, then it will be gone in an immediate.
The very first time I checked out Cartagena and I discussed to the guy who I rented a house from that a taxi driver overcharged me like insane, due to the fact that I never agreed on the rate before he took me to a couple of areas, he offered me this little talk about, “Dar papaya” … Colombians are awesomeeeeeee by the method.
” Juan, te estoy diciendo parce, no dés papaya en la calle, por favor esconde tu iPhone 7.”.
” Juan, I am informing you bro, do not be susceptible in the street, please hide your iPhone.”.